There are days when any electrical appliance in the house, including the vacuum cleaner, seems to offer more entertainment than the TV set.
Бывают дни, когда любой электробытовой прибор в доме, включая пылесос, кажется, в состоянии предложить больше развлечений, чем телевизор.
Harriet Van Horne
Говоря о технике, важно понять различие в значении следующих английских слов: gadgets, devices, appliances. Gadgets – это приспособления, которые выполняют ограниченное количество функций, как правило, это какие-то новинки, интересные изобретения. Например, наушники (headphones) или портативный аккумулятор (a powerbank). Devices – это сложные технические устройства, например, планшет (a tablet PC) или фотоаппарат (a camera). А вот appliances мы применяем по отношению к домашней бытовой технике, предназначенной для уборки дома, приготовления и хранения еды: пылесос (a vacuum cleaner / a hoover), кухонный комбайн (a food processor), тостер (a toaster) и стиральная машина (a washing machine). Больше информации по теме вы сможете узнать из нашей статьи «Ok, Google, или Все о гаджетах и девайсах на английском языке».
Белоснежные, серебристые и даже цветные. С хромированными ручками, кнопочками и сенсорными панелями. Они стоят на страже нашего домашнего комфорта и уюта – такие незаменимые бытовые электроприборы (household appliances). Они давно стали частью домашнего интерьера – удобные (handy), энергосберегающие (energy-efficient), встроенные (built-in), со множеством функций (multifunctional). Они жужжат (to hum), дребезжат (to rattle) или работают бесшумно (to operate / to work silently), чтобы сэкономить наше время. Для исправной службы им нужны провода (wires/cords) и розетка (a socket / an outlet).
Такую электробытовую технику, как холодильник (a refrigerator / a fridge), стиральная машина или посудомоечная машина (a dishwasher), называют «белыми товарами» (white goods). Изначально их покрывали слоем белой эмали, отсюда и пошло название. Сейчас в магазинах бытовой техники (household appliances stores) можно встретить и другие цветовые решения, но название осталось прежним.
Категории бытовой техники
Наши большие и маленькие друзья бытовые электроприборы готовы облегчить нашу жизнь в любых мелочах. В спальне и гостиной нам помогают кондиционер (an air conditioner), вентилятор (a fan), увлажнитель воздуха (an evaporative cooler / a humidifier), очиститель воздуха (an air purifier), электрообогреватель (a heater), пылесос, утюг (an iron), пароочиститель (a steam cleaner), швейная машина (a sewing machine).
В ванной нам просто не обойтись без стиральной машины (a washing machine), фена (a hairdryer), водонагревателя (a water heater) и электрического полотенцесушителя (an electric towel warmer).
И, пожалуй, самое большое количество бытовых помощников находится на наших кухнях. Это кухонная вытяжка (a range hood / an exhaust hood / a cooker hood), мультиварка (a multicooker), печь, духовка (an oven), варочная панель (a stovetop), плита (a stove / a cooker), хлебопечь (a bread maker), измельчитель пищевых отходов (a food waste disposer), вафельница (a waffle iron / a waffle maker).
Предлагаем вам посмотреть видео с названиями кухонной техники, из которого вы узнаете, что, помимо white goods, есть еще одна разновидность бытовой техники. Коричневые товары (brown goods) – это приборы, которые получили свое название благодаря тому, что раньше их помещали в деревянное обрамление (например, телевизор или радиоприемник), чтобы они гармонично вписывались в интерьер комнаты. Как правило, это мелкая бытовая техника (small appliances).
Список полезной лексики из видео:
- a dryer, a tumble dryer (BrE), a tumble drier (AmE) – сушилка;
- an oven – духовка;
- a blender – блендер;
- a juicer – соковыжималка;
- a coffee maker – кофеварка;
- an espresso maker – аппарат для приготовления эспрессо;
- an electronic kitchen scale – электронные кухонные весы;
- an electric pressure cooker – скороварка;
- a hotplate – небольшая электроплитка;
- an ice cream maker – мороженица;
- a hand mixer – ручной миксер;
- a stand mixer – стационарный миксер;
- a microwave oven – микроволновая печь;
- a kettle – чайник;
- a deep fryer – фритюрница;
- a food steamer – пароварка;
- a popcorn maker – аппарат для приготовления попкорна.
Итальянские названия программ
Оригинальная техника брендов Indesit, Ardo, Ariston может удивить итальянским шрифтом:
- Marchia/Arresto — включение/выключение;
- Ammollo — замачивание;
- Asciugatura — сушка;
- Base — основные;
- Centrifuga — отжим;
- Esclusione — отмена;
- Facile stiratura (Stira meno) — лёгкая глажка;
- Forte lavaggio — интенсивная;
- Giri — количество оборотов;
- Lavaggio a mano — ручная;
- Delicato — деликатная;
- Lavaggio rapido — быстрая, экспресс;
- Pre-lavaggio — предварительная;
- Risciacqui — ополаскивание;
- Ritardatore di partenza — задержка, отсрочка;
- Speciale — специальные, особые;
- Trattamenti — полоскание с кондиционером-ополаскивателем.
Эксплуатация бытовых приборов
Прежде чем начать пользоваться любым бытовым прибором, необходимо знать, как он включается и какие у него есть режимы работы. Следующая таблица слов вам очень в этом пригодится.
Слово | Перевод |
to connect | включить, подключить |
to disconnect | отключить, отсоединить |
to insert | поместить, вставить |
to increase the speed | увеличить скорость |
to put a lid on smth | накрывать крышкой |
to be plugged in | быть включенным в розетку |
to press the start button | нажать кнопку «Пуск» (кнопку «Старт») |
to be turned on/off | быть включенным/выключенным |
to take out | вынимать |
to turn the speed down | уменьшить скорость |
to turn up/down | увеличить/уменьшить |
to remove | убрать, удалить |
to stop working/operating completely | остановить работу (прибора) |
to unplug | выдернуть вилку из розетки |
Давайте посмотрим, как эти глаголы используются в контексте:
How is this dishwasher connected to the water line? – Как эта посудомоечная машина подсоединена к водопроводу?
Ben suddenly remembered that he had forgotten to unplug the electric kettle. – Вдруг Бен вспомнил, что забыл отключить электрический чайник от сети.
It’s utterly important to slowly increase the speed of the blender when you blend the ingredients. – Крайне важно медленно увеличивать скорость блендера, когда вы смешиваете все ингредиенты.
I forgot to put a lid on the blender while making a milkshake. Now my kitchen is a complete mess! – Я забыла накрыть крышкой блендер, когда делала молочный коктейль. Теперь на моей кухне сплошной беспорядок.
Wait! Make sure the coffee machine is plugged in. – Постой! Убедись, что кофемашина включена в розетку.
If you don’t press the start button, the vacuum cleaner will not work. – Если ты не нажмешь кнопку «Старт», пылесос не заработает.
Turn off the air conditioner! It’s freezing cold in the room! – Выключи кондиционер! В комнате жутко холодно!
Jessica opened the microwave oven, took out the glass of milk and went back to the kitchen table. – Джессика открыла микроволновую печь, вынула стакан молока и вернулась к кухонному столу.
If you don’t want to get your hairdryer broken, turn the speed down and then turn it off. – Если вы не хотите, чтобы ваш фен вышел из строя, уменьшите скорость, а затем выключите его.
Turn down the temperature in the oven otherwise you’ll overcook or burn the meat. – Убавь температуру в духовке, иначе ты пережаришь или спалишь мясо.
Don’t try to open an electric pressure cooker until it stops working/operating completely. – Не пытайтесь открывать скороварку, пока она не прекратит работать.
When you leave home you should disconnect all the electric appliances. – Когда вы уходите из дома, следует выключить из сети все электроприборы.
«Включение» и «Запуск»
При знакомстве с иностранной стиралкой потребуется и перевод стартовых клавиш. Речь идет о сетевой кнопке, которая на русском обозначается «Вкл/Выкл». На нерусифицированной панели возможны другие варианты:
- англоверсия – «Start/Stop» или более распространенная «On/Off»;
- немецкий вариант – «Ein/Aus»;
- по-итальянски – «Marchia/Arresto».
Несложно найти на «приборке» и столбик с градацией отжима. На русском он обозначается как «об/мин», на английском – «RPM», на немецком – «U/min», а итальянский вариант – «Giri». Догадаться об оборотах можно и по цифрам, расположенным в порядке убывания от 1000-1800 и до 0-400.
Иногда приборная панель подразумевает условное деление на две группы: основные программы и специальные. На англофицированной модели производитель разграничивает режимы с помощью слов «main» и «special». На автомате-«немце» первый вариант пишется «primar», на «итальянце» – «base». Запоминаем и словосочетание «main menu», что переводится как «главное меню». С ее помощью можно перейти к настройкам автомата. Если на модели предусмотрен дистанционный пульт, то аналогичная надпись продублируется и на нем.
Холодильник
Этот бытовой прибор в 1940-х годах изобрел американский врач Джон Горри, который пытался придумать устройство, охлаждающее воздух для ухода за пациентами.
Сердцем современного холодильника является компрессор (a compressor), а фреон (freon) охлаждает его камеру. A freezer – это морозильник, который давно стал составной частью холодильника.
Современные технологии позволяют выбрать нам холодильники на любой вкус. Ознакомьтесь с наиболее популярными из них.
Слово | Перевод | Картинка |
a top-mount | холодильник с морозильной камерой в верхней его части | |
a bottom-mount | холодильник с морозильной камерой в нижней его части | |
a side-by-side | холодильник в виде двухдверного шкафа (одну из половин занимает морозильная камера) | |
a no frost | холодильник со специальной системой, предотвращающей образование льда и инея на стенках морозильной камеры |
Следующие словосочетания помогут разобраться нам, из каких элементов состоит холодильник.
Словосочетание | Перевод |
adjustable shelves | съемные полки |
door bins | отделы в двери холодильника |
bottle racks | полки для бутылок |
egg racks | полки для яиц |
an ice dispenser | автомат для подачи льда |
interior light | освещение внутри холодильника |
storage drawers | выдвижные ящики для хранения продуктов |
leveling legs | регулируемые ножки |
reversible door | дверь, которую можно перевесить на противоположную сторону |
a salad crisper zone, a crisp zone | отдел для овощей и фруктов, в котором поддерживается определенный уровень влажности |
a chiller compartment | «зона свежести» (отдел в холодильнике с температурой близкой к нулевой) для сохранения продуктов без заморозки |
Основные слова по теме «Мебель»
В английском языке мебель называется furniture — [ˈfɜrnɪʧər] — [ˈфёрничэр]. Это слово используется для обозначения обстановки и оборудования в комнате. Если же нужно назвать один конкретный предмет мебели — это называется a piece of furniture — [ə] [pis] [ʌv] [ˈfɜrnɪʧər] — [э] [пис] [ав] [ˈфёрничэр].
Важно это запомнить и не запутаться, ведь в русском языке есть похожее слово «фурнитура» — не сама мебель, а её часть, например, колесики, ручки и т. д. В английском языке фурнитура — это furnishing — [ˈfɜrnɪʃɪŋ] — [ˈфёрнишин]. Также для обозначения фурнитуры может использоваться слово accessories — [ækˈsɛsəriz] — [экˈсесэриз].
Посудомоечная машина
В 1887 году в далеком Чикаго изобретательница по имени Джозефина Кокрейн устала расстраиваться из-за того, что семейный фарфор постоянно разбивается в процессе мытья. И тогда Джозефина построила механизированную посудомоечную машину. Для многих людей это фантастически облегчило быт.
Из следующего видео вы узнаете много полезного об этом устройстве на английском языке.
- overall design – общий дизайн, замысел;
- to take measurements – снять мерки, сделать замеры;
- a bin – мусорное ведро;
- to scrape scraps – удалить остатки пищи;
- to stack the dishes into the dishwasher – загрузить посуду в посудомоечную машину;
- to unstack the dishwasher – разгрузить посудомоечную машину;
- capacity – вместимость;
- place settings – столовые приборы на одну персону;
- wash load – полная загрузка для мытья;
- side plates – мелкие тарелки;
- saucers – блюдца;
- cutlery – столовые приборы (ножи, вилки, ложки);
- a dish drawer – выдвижная корзина для посуды;
- a free standing dishwasher – отдельно стоящая посудомоечная машина;
- to be installed – быть установленным;
- an in-built dishwasher, a built-in dishwasher – ;
- an integrated dishwasher – посудомоечная машина;
- environmentally friendly – экологичный;
- half load – частичная (неполная) загрузка;
- to start delay option – нажать кнопку отложенного старта;
- off peak power periods – период минимального потребления электроэнергии;
- wine glass racks – полки для винных бокалов;
- breakage – поломка, бой;
- a drying cycle – цикл сушки;
- to prevent blockages and odors – предотвращать засоры и запахи.
Перевод режимов с английского языка
Англоязычный интерфейс современных СМА — дело обычное. Например, производители стиральных машинок LG, Sаmsung используют English для заголовков:
- On/Off — включить/выключить;
- basic, main — основные, главные процессы;
- daily wash — ежедневная;
- delicate wash — деликатная;
- drain — слив;
- drying — сушка;
- easy care — лёгкая забота (уход), слабо загрязнённая одежда;
- easy ironing — легко гладить;
- eco drum clean — экочистка барабана;
- extra rinse — дополнительное ополаскивание;
- gentle wash — нежная, подходит для чувствительных материалов;
- hand wash — ручная;
- hold rinse — отсрочка ополаскивания;
- hold stop — отсрочка окончания процесса;
- intensive wash — интенсивный режим;
- outdoor care — освежение;
- prewash — предварительная;
- quick rapid wash — быстрый режим;
- rinse — полоскание;
- rinse +spin — ополаскивание плюс отжимание;
- RPM — оборотов/минуту;
- short rinse — быстрое полоскание;
- soak — замачивание;
- special — особые программы;
- spin — отжимание;
- spin exclusion — отмена отжима;
- start delay (hold) — задержка старта;
- super eco wash — супер-эко-стирка;
- wash shoes — мойка обуви;
- water plus — дополнительное количество воды.
Материалы по-английски:
- colored things — разноцветная одежда;
- сotton — хлопок;
- dark things (fabric) — темные;
- delicate things — чувствительные;
- Jeans — джинсы;
- mix things — комбинированные;
- silk — шёлк;
- sports clothes — спортивная;
- strong fabric — прочная;
- synthetic — синтетика;
- wool — шерстяная.
Стиральная машина
До того как была изобретена стиральная машина, многие американские женщины просто ненавидели понедельники. Они называли этот день blue Monday of laundry. А знаете почему? Слово blue помимо цвета еще означает «унылый», а laundry – «белье для стирки». Что может быть хуже целого дня, проведенного за стиркой белья вручную? За неделю вся одежда становилась грязной, и как раз в понедельник приходилось браться за стирку. А вторники в те времена предназначались для глажки. К счастью, в 1874 американец из штата Индиана, Уильям Блэкстоун, сделал своей жене на день рождения необычный подарок. Им оказалась стиральная машина, которую Блэкстоун позднее запустил в массовое производство.
В наши дни стиральные машины бывают следующих типов:
Слово | Перевод | Картинка |
a front-loading washing machine, a front-load washer | стиральная машина с фронтальной загрузкой | |
a top-loading washing machine, a top load washer | стиральная машина с вертикальной загрузкой | |
a fully-automatic washing machine | стиральная машина-автомат | |
a semi-automatic washing machine | стиральная машина-полуавтомат |
Если вы соберетесь героически подключать стиральную машину самостоятельно, вам придется выучить некоторые слова, чтобы понять инструкцию:
Словосочетание | Перевод |
a hot water supply hose | шланг подачи горячей воды |
a cold water supply hose | шланг подачи холодной воды |
a work top | верхняя панель |
a plug | вилка |
a drain hose | сливной шланг |
a tub | бак |
adjustable legs | регулируемые ножки |
a filter cover | крышка фильтра |
a debris filter | фильтр для мусора |
an emergency drain tube | аварийный слив |
a door | люк, дверца |
a control panel | контрольная панель |
a detergent drawer | отсек загрузки моющих средств |
Слово «отжим» на разных языках
Незнакомый язык на приборной панели – не повод впадать в панику. На «не русскоязычных» стиральных машинках тоже легко стирать. Во-первых, современные автоматы и полуавтоматы имеют схожие характеристики и управление, во-вторых, помимо слов на корпусе наносятся всем понятные изображения. Так, опция отжима практически всегда обозначается значком в виде спирали.
Если на «приборке» мало значков и много букв, то придется действовать дедовским способом – переводить. К примеру, слово «отжим» на разных языках пишется следующим образом:
- английский – «spin»;
- французский – «rotation»;
- немецкий – «spule» или «schleudern»;
- финский – «kierto» или «pyöriminen»;
- итальянский – «centrifuga» или «rotazione»;
- турецкий – «dönme»;
- польский – чаще «wirowanie».
Отжим на стиралках с иностранными обозначениями пишется как «spin», «rotation», «centrifuga» или «wirowanie».
Если стиральная машина прибыла из страны с более экзотическим наречием, то ищем похожее родственное слово или включаем переводчик. В последнем случае поможет любая поисковая система. В некоторых поисковиках не нужно даже вписывать буквы – достаточно сфотографировать термин или всю панель целиком.
Кондиционер
В начале прошлого столетия был изобретен первый кондиционер. Его установили в одной из типографий Бруклина. Устройство охлаждало воздух, и рабочие не так уставали. Соответственно, тиражи типографии значительно росли. После этого кондиционеры стали появляться в театрах, банках, магазинах. Позже они обосновались и в наших домах.
В наши дни никого не удивишь сплит-системой. А почему она так называется? Английское слово split означает «разделенный пополам». Компрессор вынесен на улицу, чтобы избавить людей от лишнего шума, а внутренний блок можно установить в любом месте в комнате. Получается, что кондиционер разделен на два устройства.
Следующая таблица поможет понять, какие функции указаны в инструкции к вашему кондиционеру.
Словосочетание | Перевод |
cooling | охлаждение |
heating | обогрев |
fan operation | вентиляция |
humidity control | регуляция влажности, контроль влажности воздуха |
an ionizer | очистка воздуха |
sleep mode | режим энергосбережения |
swing direct | направление воздушного потока |
Если вы хотите приобрести бытовые товары не выходя из дома, можете воспользоваться услугами следующих англоязычных интернет-магазинов: amazon.com, ebay.com, walmart.com, bestbuy.com.
Комнаты, места и помещения в доме
Для начала стоит запомнить названия основных комнат и мест в доме или квартире.
- bathroom — [ˈbæˌθrum] [ˈбэˌсрум] — ванная комната
- bedroom — [ˈbɛˌdrum] [ˈбеˌдрум] — спальня
- corridor — [ˈkɔrədər] [ˈкорэдэр] — коридор
- hall — [hɔ:l] [хол] — прихожая
- dining-room — [ˈdaɪnɪŋ]-[rum] [ˈдайнин]-[рум] — столовая
- kitchen — [ˈkɪʧən] [ˈкичэн] — кухня
- living-room — [ˈlɪvɪŋ]-[rum] [ˈливин]-[рум] — гостиная
- pantry — [ˈpæntri] [‘пэнтри] — кладовая
- study — [ˈstʌdi] [ˈстади] — рабочий кабинет
- toilet — [ˈtɔɪlət] [ˈтойлэт] — туалет
- room — [rum] [рум] — комната
- floor — [flɔr] [флор] — пол
- ceiling — [ˈsilɪŋ] [ˈсилин] — потолок
- wall — [wɔl] [уол] — стена
- window — [ˈwɪndoʊ] [ˈуиндoу] — окно
- house — [haʊs] [хaус] — дом
- apartment — [əˈpɑrtmənt] [эˈпартмэнт] — квартира
- penthouse apartment — [ˈpɛntˌhaʊs] [əˈpɑrtmənt] [ˈпентˌхaус] [эˈпартмэнт] — пентхаус
Виды окон
- double hung window — [ˈdʌbəl] [hʌŋ] [ˈwɪndoʊ] [ˈдабэл] [хан] [ˈуиндoу] — двойное навесное окно
- single casement window — [ˈsɪŋgəl] [ˈkeɪsmənt] [ˈwɪndoʊ] [ˈсингэл] [ˈкейсмэнт] [ˈуиндoу] — одностворчатое окно
- double casement window — [ˈdʌbəl] [ˈkeɪsmənt] [ˈwɪndoʊ] [ˈдабэл] [ˈкейсмэнт] [ˈуиндoу] — двухстворчатое окно
- picture window — [ˈpɪkʧər] [ˈwɪndoʊ] [ˈпикчэр] [ˈуиндoу] — окно с глухой створкой
- sliding patio doors — [ˈslaɪdɪŋ] [ˈpætiˌoʊ] [dɔrz] [ˈслайдин] [ˈпэтиˌoу] [дорз] — раздвижные двери внутреннего дворика
- circle window — [ˈsɜrkəl] [ˈwɪndoʊ] [ˈсёркэл] [ˈуиндoу] — круглое окно
- hexagon window — [ˈhɛksəˌgɑn] [ˈwɪndoʊ] [ˈхексэˌган] [ˈуиндoу] — шестигранное окно
- half moon window — [hæf] [mun] [ˈwɪndoʊ] [хэф] [мун] [ˈуиндoу] — окно-полумесяц
- triangle window — [ˈtraɪˌæŋgəl] [ˈwɪndoʊ] [ˈтрайˌэнгэл] [ˈуиндoу] — треугольное окно
- screen — [skrin] [скрин] — ветровое стекло